Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

초록별과 그린 라이프

EL Condor Pasa 엘 콘도 파사 / Simon& Garfunkel 본문

☞ Click ! 하위 폴더/-☆ 외국 가요집

EL Condor Pasa 엘 콘도 파사 / Simon& Garfunkel

김민섭 [Dr. rafael] 2013. 7. 6. 22:15

 

 


 

 < 콘도르(condor)>  

독수리과로 안데스 산맥 바위에 서식

 세게적인 남성듀엣 사이먼과 가펑클(Simon& Garfunkel)이 1970년대 노래한
'엘 콘도 파사(El Condor Pasa)'  제목을 풀이하면 El은 라틴어로 영어의 The를
의미하고 Condor는 남미산 큰 독수리의 일종이며 pasa는 영어의 pass와 같은
뜻이랍니다.

 

EL Condor Pasa ( 엘 콘도 파사 : The Condor Pass )

 

- Simon& Garfunkel -

 

I''d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would


Away, I''d rather sail away
Like a swan that''s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound


I''d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

길거리가 되기보다는 숲이 되고 싶어요
맞아요, 할 수만 있다면 정말 그렇게 되고 싶어요

이 세상을 냐 발밑에 두고 싶어요
할 수만 있다면 하고 싶어요
정말 그렇게 하고 싶어요
 

 

잉카제국의 언어였던 '케추아(Quechua)로 쓴 'El Condor Pasa ' 영어로
번역된 다음의 자료를 보면, 잉카인의 한과 희망을 담은 애절한 기원을 담고
있기에, 우리 민족 시인 이상화의 " 빼앗긴 들에도 봄은 오는가" 를
대하는 듯 합니다.

 

EL Condor Pasa

 

Oh! mighty Condor owner of the skies
오! 하늘의 주인이신 위대하신 콘도르여..

take me home, up into the Andes, Oh mighty Condor
나들 안데스 산맥 위로 날아 고향으로 데려가 주세요.
위대하신 콘도르여..

I want go back to my native place to be with the Inca brothers
나의 잉카동포들과 함께 내가 살던 곳으로 돌아가고 싶습니다.

That is what I miss the most, Oh mighty Condor
그것은 가장 내가 바라고 있는 것입니다.
위대하신 콘도르여..

Wait for me in Cuzco, in the main plaza
쿠스코(* 잉카제국의 수도)의 광장에서 저를 기다려 주세요..

So we can take a walk in Machu Piccu and Huanyna-Picchu
그래서 우리가 마추-피추 산정과 와이나-피추를 거닐수 있도록 해 주세요


* Cuzco(쿠스코)는 당시 잉카제국의 수도 였으며, 산꼭대기에 건설된
Machu Piccu (마추피추)는 유일하게 스페인 손길이 닿지않고 1900년대
초반에 세상에 알려집니다.